Ha nem értem, nem tudom lefordítani; ha értem, minek fordítsam le?

Ha nem értem, nem tudom lefordítani; ha értem, minek fordítsam le?

Van egy vadász ismerősöm. Órákat tud mesélni fegyverekről. Az érdekes az egészben az, hogy különböző vadara különböző technikával kell elindulni. Vadlúdra például sörétes fegyverrel, vaddisznóra viszont golyós lövedékkel. Amikor megkérdeztem, van-e olyan sörét, ami leterít egy vaddisznót, elmondta, hogy van ugyan ilyen technika, de mégsem az igazi. Mint a fordítás a nyelvtanfolyamokon: a technika létezik, de mégsem az igazi…

Az értést nem adjuk… felépítjük

Az értést nem adjuk… felépítjük

A magyarországi nyelvoktatás a hidat a tanulás első szintjére a magyar nyelvben látja biztosítva: fordítsuk le a szöveget, és megvan az első szint, azaz az ismeret. Itt azonban mindjárt gellert kap a tanulás. A nyelvtanulás során elsősorban magát a nyelvet szeretnénk megtanulni, nem pedig azon keresztül bármi mást. Ha a célunk az, hogy egy szövegből információt gyűjtsünk ki (pl. egy prezentációhoz), akkor a fordítás eszköz lehet, itt nem cél a nyelv tanulása. A nyelv megtanulásához azonban nem eszköz a fordítás – mivel készségeket nem fejleszt.