Van egy vadász ismerősöm. Órákat tud mesélni fegyverekről. Az érdekes az egészben az, hogy különböző vadara különböző technikával kell elindulni. Vadlúdra például sörétes fegyverrel, vaddisznóra viszont golyós lövedékkel.

Amikor megkérdeztem, van-e olyan sörét, ami leterít egy vaddisznót, elmondta, hogy van ugyan ilyen technika, de mégsem az igazi.

Mint a fordítás a nyelvtanfolyamokon: a technika létezik, de mégsem az igazi…

A nyelvtanulás célja az értés készségének kialakítása

Egy korábbi cikkemben írtam arról, hogy a fordítás nem nyelvtanulási módszer. A fordítás arra jó, hogy információt közvetítsek valakinek, aki nem érti az angolt. Nyelvtanuláskor azonban készségeket építünk: az értés készségét, illetve a beszéd készségét. A fordítás egyik készséget sem fejleszti, legfeljebb a magyar nyelvi készségeket degradálja – ehhez elég elolvasni néhány félresikeredett fordítást, ami sajnos nem egyedi eset.

Mit jelent “érteni” és mi az “értés készsége”?

Ahhoz, hogy egyet tudjunk érteni egymással, először is meg kell határoznunk az “értés” fogalmát. A nyelvtanulásban számomra ezt jelenti, és ilyen értelemben használom: ha egy tanuló a célnyelven (angolul) közölt információt fordítás nélkül képes megérteni, akkor  tanuló érti az adott információt.

Az értés készsége pedig ezt jelenti: ha egy tanuló a célnyelven közölt információ megértésében elakad, képes azt célnyelvi instrukciókkal megérteni anélkül, hogy az anyanyelvét használná.

Más szavakkal: a tanuló angol nyelvű magyarázat segítségével képes sikeresen értelmezni egy komplex szöveget – mindezt angolul. Ez már készség.

Ebből következik, hogy a fordítás a fenti definíciónak nem tud megfelelni.

A fordítás miért nem építi az értés készségét?

Ha az értés definíciója az, hogy angolul kell megértenem valamit, akkor a fordítás nem vezethet el az “értéshez”. Ha az értés készsége akkor fejlődik, ha a tanuló megtanulja az angolul kapott magyarázatot alkalmazni a meg nem értett nyelvi elemek megértéséhez, akkor ebben a folyamatban a fordításnak újfent nincs helye.

A gond az, hogy a fordítás, mint “módszer” nem csak hogy nem célravezető, hanem egyenesen a szükséges készségek kialakulását akadályozó technika. 

Ha egy tanulótól elvárják, hogy bármely pillanatban magyarul el tudja mondani azt, ahol éppen tart (az olvasásban, írásban, beszédben, hallgatásban), azzal arra kényszerítik és trenírozzák, hogy magyarul tartsa fejében az információt. A fordításra építő technikák tehát nem engedik az egynyelvűséget. Ezzel azonban meggátolják a valódi készségek kialakulását és végeredményben a könnyed, természetes angolságot.

Ha nem működik, miért fordítunk az iskolában?

Ehhez vissza kell mennünk a tanárképző rendszerhez. Én magam is megjártam a képzőt, és azt kell mondjam, a rendszer nem tud ennél jobbat. Ez nem azt jelenti, hogy nincs jobb, hanem azt, hogy a képzők nem keresnek jobban működő utakat. A legtöbb tanárképző intézményben oktató tanár nem aktív tanár, hanem katedrán oktató tanár. Ez sok mindent megmagyaráz…

Sajnos a diplomások között is javarészt az a tipikus gondolkodásmód, hogy “képzett vagyok, készen vagyok, ide nekem a diákot”. A sikertelenség oka természetesen a diák – mert a tanár nem tud az adott rendszernél jobbat, azaz ő mindent megtett a siker érdekében, ergo a tanuló a hunyó…

Pedig a sikeres tanuláshoz nem kell sok…

Mi a sikeres, valódi nyelvtanulás alapvető eleme?

A valódi nyelvtanulás tehát építi az értés készségét, aminek következménye a beszédkészség fejlődése is. Ahhoz, hogy egy tanuló angolul megértsen valamit, a tanárnak biztosítania kell a “könnyen érthető egységeket, elemeket”. Más szóval, a tanár feladata az, hogy a komplexet lebontsa egyszerű, érthető elemekké. A tanuló feladata az, hogy a tanár által vezetett módon képes legyen az apró, érthető elemeket felhasználva most már a komplex egészet is megérteni.

Milyen arányban lehet az ismeretlen szókincs?

Ahhoz, hogy egy tanuló megugorjon egy nehézségi szintet, az új, még ismeretlen szavak aránya nem lehet több 5-10%-nál. Ebben a tartományban mozogva az ismeretlen elemeket még a szöveg maga “magyarázza”. Itt azonban van egy egyszerű trükk: egy szöveg feldolgozása előtt a szókincset kiemelve és gyakorolva, élővé lehet tenni. Így a szövegben lévő új elem aránya 0% közeli, az új anyag könnyen felszedhető.

Ebből is látszik, hogy az angolul értés azonnali: a tanuló nem megy haza, hogy magoljon és MAJD később felhasználhassa a bemagolt szókincset egy fordítási feladathoz.

Kezdőknél is így működik?

Hadd kérdezzek másképp: egy kezdőnek másfajta készségekre van szüksége? Egy kezdőnek ugyanúgy meg kell tanulnia érteni ahhoz, hogy természetes módon tudjon beszélni. Ha nem tudod elképzelni, hogyan valósul meg ez kezdőknél, nézd meg Angol nyelvlecke kezdőknek tananyagom első 4 részét. Figyeld meg, mennyire egyszerűen lehet “könnyen érthető elemeket” kreálni kezdőknek, ahonnan fel lehet építeni a teljes angolt: nyelvtant, szókincset…

Fordítással tanulni egy nyelvet olyan, mint sörétessel menni vaddisznóra

A technológia létezik, de nem sok vadász megy neki egy ekkora vadnak golyós puska nélkül. A nyelvtanulásban a fordítás olyan, mint a sörétes puska nagyvad esetében: kérdéses, mire mész vele. Szerezz valódi készségeket.

Tudod: Ha nem értem, nem tudom lefordítani. Ha értem, minek fordítsam le? 

Angol tanulás otthon

A valódi készség tehát az, ami a magyart teljesen kihagyja a kommunikáció folyamatából. Az anyanyelv felesleges mankó, amit ha sokáig használsz nyelvtanuláskor, talán örökre veled marad.

Kezdő nyelvtanulóként is elérhető ezen az oldalon olyan tananyag, ami érthető közlésekken keresztül adja át a nyelvet szókincsével, “nyelvtanával” együtt anélkül, hogy unalmassá vagy követhetetlenné válna.

Valaki ezt írta nekem az angol nyelvtanulás kezdőknek (40 nyelvi gyakorlat kezdőknek) anyagomról: “Olyan a tanfolyamod, mint egy jó könyv. Annyira élvezem, hogy nem akarom, hogy vége legyen.”

Ha újrakezdő nyelvtanuló vagy, az angol nyelvtanulás otthon is elérhető: Beszédfejlesztő Történetek I. tananyagom az újrakezdőket célozza: ez a tananyag felgyorsítja az értésedet és reakciódat és a beszédedet.

A tananyagokat ki is próbálhatod. A teljes tananyag paletta itt található: komplett angol tananyagok.