A tolmács, aki nem tudott jelelni, avagy mi az ‘input’ és mitől lesz érthető

A tolmács, aki nem tudott jelelni, avagy mi az ‘input’ és mitől lesz érthető

Az ‘érthető input’ egy nyelvtanulással kapcsolatos nyelvészeti, illetve pedagógiai angol kifejezés (‘comprehensible input’) félig sikerült magyarítása. Az érthető input Stephen Krashen amerikai nyelvész nyelvelsajátítással kapcsolatos elméletéhez kötődik. Eszerint létezik tanulási erőlködéstől teljesen mentesített, könnyű és örömteli nyelvtanulás, és ez az élvezetes és rendkívül hatékony eljárás megfelelő nyelvi körülményeket teremtve bárkinél megismételhető. A megfelelő körülményekbe az érthető input is beletartozik.

Beszédkészség: haladásod fémjelzője és működése

Beszédkészség: haladásod fémjelzője és működése

A beszéd akár egy betörés előtt álló vadló. Mégis akad, aki nekiveselkedik és erejét megfeszítve le akarja gyűrni ezt a vad lovat. Nyomul és erőlködik emberi felsőbbrendűségének tudatában, pedig a szíve mélyén ő is érzi, hogy ebben a csatában nem győzedelmeskedhet: hiába akarja, hiába próbálja, nem fogja tudni erővel legyűrni őt.

A beszéd úgy fejleszthető, ha gyakoroljuk. Igaz ez?

A beszéd úgy fejleszthető, ha gyakoroljuk. Igaz ez?

Egy fizikai készség felépüléséhez az izmokat szükséges nagyon sokszor ugyanabba a helyzetbe hozni, mivel azok a rendszeres intenzív gyakorlás által erősödnek meg. Így alakul ki az “izommemória” is, amely pl. hangszer tanulásnál a könnyed játék feltétele. Az elme viszont, amely a beszédkészség fejlődéséért felelős, rendszerint igen rosszul reagál az ilyen monoton gyakorlásra, meg úgy általában bármilyen kényszerre.

Angol nyelvű mesék és a gyerekek nyelvtanulása 2.

Angol nyelvű mesék és a gyerekek nyelvtanulása 2.

Nagymamám, amikor még élt, szenvedélyes tévéző volt. Gyerekként sosem értettem, miért próbál tanácsokat osztogatni a sorozatszereplőknek, pedig rendszeresen tette. Mi, gyerekek, ezt akkor megmosolyogtuk, nem értettük, hiszen mi már tévé mellett nőttünk föl, ő azonban még a képernyőmentes érában született, ezért neki természetes volt, hogy az emberekhez (még ha a dobozban vannak is) beszélni kell. A nagymamámat beszédre ösztönözte a tévé: nem tudott csendben szemlélődni, szinte ‘benne volt’ a filmben. A mai gyerekek azonban nem úgy reagálnak a képernyőre, mint ahogyan a nagymamám anno tette…

Fonetika – NE jegyzetelj! Figyelj!

Fonetika – NE jegyzetelj! Figyelj!

Ma újra belefutottam… A tipp, ami megöli az angolosságodat. Valahogy így hangzik: “Jobb, ha lejegyzeteled a szavak kiejtését, mint hogy rosszul tanuld meg.” (sic) Ez most komoly?
Az angol szavak kiejtését nem lehet a magyar hangokat jelölő betűkkel leírni. Ha így jegyzetelsz, olyan leszel, mint Carl a lenti videóban, aki jó tanuló módjára leírta, mit és hogyan kell mondania. Íme a videó…

Ha nem értem, nem tudom lefordítani; ha értem, minek fordítsam le?

Ha nem értem, nem tudom lefordítani; ha értem, minek fordítsam le?

Van egy vadász ismerősöm. Órákat tud mesélni fegyverekről. Az érdekes az egészben az, hogy különböző vadara különböző technikával kell elindulni. Vadlúdra például sörétes fegyverrel, vaddisznóra viszont golyós lövedékkel. Amikor megkérdeztem, van-e olyan sörét, ami leterít egy vaddisznót, elmondta, hogy van ugyan ilyen technika, de mégsem az igazi. Mint a fordítás a nyelvtanfolyamokon: a technika létezik, de mégsem az igazi…

Az értést nem adjuk… felépítjük

Az értést nem adjuk… felépítjük

A magyarországi nyelvoktatás a hidat a tanulás első szintjére a magyar nyelvben látja biztosítva: fordítsuk le a szöveget, és megvan az első szint, azaz az ismeret. Itt azonban mindjárt gellert kap a tanulás. A nyelvtanulás során elsősorban magát a nyelvet szeretnénk megtanulni, nem pedig azon keresztül bármi mást. Ha a célunk az, hogy egy szövegből információt gyűjtsünk ki (pl. egy prezentációhoz), akkor a fordítás eszköz lehet, itt nem cél a nyelv tanulása. A nyelv megtanulásához azonban nem eszköz a fordítás – mivel készségeket nem fejleszt.